2013-02-28

帶有法蘭西品味的達人指導書,您對此有何高見?

科樓克先生,您對帶有法蘭西品味的達人指導書有何高見?

德國人簡單用三個字.指導書.就把達人為生活所提出的建議給總括在內;而法國人則是把指導書奉為生活上的實踐圭臬。在接下來的這一個禮拜,德國指導書出版社肯定要把這個語彙善加利用。他們在下週四就要與來自鄰國的法國出版同業在慕尼黑城進行交流談話。法國出版同業此行目地有哪些?若就版權的整體商貿視野來視時,這次的交流活動具有何種重要意義?這個答案,我們請到Gräfe und Unzer出版社主管克里斯多夫.科樓克(Christof Klocker)來為大家作出說明。此外,科樓克在德國出版書商協會旗下指導類出版工作團體(Arbeitskreis Ratgeberverlage)擔任發言小組會員。

歐洲圖書業歸類在指導書領域的出版社當中,Gräfe und Unzer堪稱是跑在前面的幾家領先出版業者之一。如果說,法國指導書出版同業前來慕尼黑進行交流拜訪,我們身為在地的出版同業,自然要對同業來訪略盡地主之誼。我們雙方這次談話的內容,並未著眼在銷售書籍上,而是要讓彼此意見從交流對話中,謀求出一條在鄰國市場拓展出版合作的機會。外界不應將這次的談話性質與在書展上所進行的商業談話給混為一談。在書展上,圖書業者是要就下一季將要推出的出版書籍展開交易的瞭解談話;至於法國同業這次的來訪,他們在這裡比較把著眼點放在如何讓指導書同業與國際出版同業進行緊密接軌。

幾年來,我們與數家出版社已建立出正向往來的互動關係,雖說這是一件讓人心安的事。畢竟,我們有緣認識更多的出版同好,這也算得上是人生美好的事啊。雙方這次會面,不論是德國出版同業,亦或從法國出版同業的角度來看,除了連絡同業間的情誼外,並將各自就出版目錄作出介紹,以此作為瞭解彼此發展大型跨界出版合作的共榮議題,諸如:媒體變遷;其它產品與產品對外展示的形式;介於非小說、指導書、禮品書、以及目標新族群之間的界線逐漸消失……。下週四,我們要進行的談話內容,若是用長遠角度來審視它時,這會對我們社上的版權商務帶來何等意義,就讓我們拭目以待。

除了慕尼黑這場即將展開的交流活動外,我們在此還要與大家分享自己社上從事版權的經驗:生活指導達人寫出的指導書在進入別的國家出版,內容轉譯為當地語言並銷售時,如果說,指導書的譯文是在激勵書友的同時,還能提供出一份高度的使用性,也不忘把自己國家人民使用特有習俗的用語,作為修潤譯文時的考量。

就某種程度上來看,出版社在為書本進行版權交易時,這也像是其它許多道理一般:每一個國家都有自己的風土人文習慣。比方說,我們社上出版的一本食譜要銷入土耳其市場,這本書剛好在進行轉譯,這時我們可得把食譜裡面的豬肉菜餚給替換成其它菜色。除此之外,我們當然也經常注意到,達人在食譜裡面所用到的料理食材,在該地是否能夠採買得到。

幾年來,我們出版社在圖書市場上維持在一種相對穩定的生意往來,就算書籍版刷數量在減少,市場上出現越來越多的競爭者 ── 我們所處的競爭環境,是在越發複雜詭譎的有限條件下,為了讓波動不定的出版營收作出平衡,雖然我們不一定得必然是這麼做,不過我們與鄰國同業透過這樣的出版交流進行瞭解,卻讓我們對於這樣的互動感到相當有趣。不論如何,這樣的跨國出版交流,一定得靠有經驗的出版同仁來處理。而他們在與版權買方國家之間築出這層貿易往來關係,一般來說,這需要透過經年累月的互動方能累積出來。而版權商貿常常是出版發行人、或出版部主管責屬的任內工作。何況,這樣的工作,他們本身還得具備某種能力與嫻熟的工作經驗,才能把版權事務處理得當。這不僅要憑靠他們工作時的基耐力,還得有駕御文字的能力。此外,一本得體的出版目錄,這自然是不在話下了啊。