2013-12-17

紐約市民是怎麼注意到德國文學,而您是怎麼辦到的呢?

紐約市民是怎麼注意到德國文學,而您是怎麼辦到的呢?

紐約市裡,每一天都有遠遠超過一百場以上的文化活動在上演著,德國圖書辦事處(German Book Office,簡稱GBO)主辦的圖書活動也夾雜在其中。這間列屬在法蘭克福書展組織架構下,位在大蘋果市的德國圖書資訊辦事處,也才剛剛邁過它成立以來的第十五年頭 ── 就憑這一點,就足以讓德國出版書商週刊在本週的週日專欄去請教里奇.史托克(Riky Stock),以及她在紐約市的工作小組是如何把德國文學穩穩地駐紮在紐約市民的文學生活裡。

世界藝術大都會當中,我就舉紐約市為例,想讓紐約市民注意到德國文學,這就需要我們與合作夥伴一同合作,舉辦大型活動專案,以至找到自己的歸屬感 ── 以我們來說,GBO就與機構型的合作夥伴有著密切合作,這些好比,歌德學院、奧地利紐約文化講座,與紐約大學德國館。過去這段期間以來,我們共同合辦過的活動,成果豐碩:就拿GBO在二○一四年二月底舉辦的【新文學文藝節】來說,這次將要上場的節慶活動,將會是我們GBO第五次的主辦,我們也從歷年舉辦過的活動中,讓德國文學站穩了腳步。在一個禮拜內,將有五場閱讀朗誦會與藝文活動在紐約市不同的地方上演,在二○一三年,當時就有五百位來賓曾經與會其中。

這一次,我們將在新文學文藝節的活動上,對外首度頒授弗瑞德立奇.烏弗思獎項(Friedrich Ulfers Preis),讓那些會運用個人的獨特方式,把德國文學順利引介到美國書市的人,值得我們為此頒授獎項,以肯定其表現。這個獎項賦予【新文學文藝節】在社會上的聲望,並吸引到出版圈內知名人士對它的注意。這一年,這個獎項頒給Alfred Knopf出版社的發行人與文學譯者卡露·珍妮維,此外,她並把Daniel Kehlmann小說譯成英語引介到美國市場。二○一四年,這個獎項將由Metropolitan Books出版社的Sarah Bershtel獲得,而她也就是荷塔‧慕勒(Herta Müller)著作在美國上市的發行人。

然後,我還要提到《德語新書》(new books in german,簡稱nbg)這本期刊,這是我們專為英語出版界所編著、發行的期刊。由於我們在美國的評審團,以及我們以GBO與nbg的名義在紐約所主辦的各類活動,使得nbg成為我們在北美洲活化德國文學的一項重要利器。說的更深入一些,我們針對美國大學媒體開立一份非小說版權名單:我們在這份名單上推薦紀實文學,這些書目是從國際人文學科書單當中挑選出來。為了更上一層樓,我們為了將德語童書推介到美國,便與法蘭克福書展開密切地合作。

我們也能夠透過交換形式,讓紐約市民的注意力聚焦在德國文學上。這也就是我們GBO之所以要在過去這段期間,經由各種不同主題來籌辦各類型的編輯之旅,促使德國與美國編輯能夠藉由這種交流方式來銜接彼此觀點;協助德國版權部門開展一條授權之路,以利美國出版社藉此來親近德國文化與文學。

GBO要把海外市場做得有聲有色,這當然得與位在德國的夥伴共同合作,這有來自德意志聯邦共和國外交部的經費補助,與法蘭克福書展單位之間的協同配合,以及我們與GBO位在其他國家辦事處之間的定期交流。一般說來,GBO海外辦事處為編輯所規劃的圖書之旅就有:二○一四年,莫斯科GBO將主辦文學編輯之旅;新德里GBO為年輕的專業人士提供一份參訪節目表;北京的GBO,則是透過舉辦版權媒介活動方式,來把德語文學引介到中國市場上,並讓德語編輯熟悉瞭解中文圖書市場的運作規則。