2015-03-16

難道翻譯就是我夢寐以求的工作?

難道翻譯就是我夢寐以求的工作?

國際事務指揮中心若是少了翻譯人員(指:筆譯與口譯)與國際上的連繫怕是動彈不得了。何況,萊比席書展今年為譯者策劃翻譯專業論壇,這還是頭一回呢。本週週日專欄,我們請教卡特琳.哈拉絲(Katrin Harlaß)來說明:究竟她夢想當ㄧ名譯者,這工作究竟有多麼夢幻啊?

我受過最頂尖的翻譯訓練,在大學主修英文與德文,畢業之後,我具備雙語能力得以擔任財經新聞通訊員,我之所以這麼喜歡這份工作,也是因為在翻譯時,我能持續的學習成長,每譯一次稿,我的見識也得就豐富一次。畢生學習,可以說是用來形容翻譯這一行最貼切的說法。自2007年起,我就是一名獨立的自由譯者。我將英語文學小說與非文學書譯成德文,此外,我也從事財經相關工作,這也就是說,我做交叉財經。我從自由接案起家,委託我的案子全都來自企業界,這些案子有公關新聞、或編企業簡介手冊,如今,這些工作就佔據我的工作量40%。儘管財經委託案是我進帳的大宗,我還是期望很快就能憑著譯書收入養活自己。

至於會接哪方面的譯案,到是沒有太多設限。這麼一來,我就能避開風險,把它推到一個抽屜裡,而預約我譯的案子就只剩下,好比犯罪小說了。就拿我最近接兩本譯案來說,一本是霍夫曼 & 康普出版社(Hoffmann & Campe)的《第一次世界大戰最轟動世人的悲劇 ─ 盧西塔尼亞號沈船事件》,另外一本是Lyx.艾格蒙出版社(Lyx Egmont)的《愛情迷團》,這本小說的作者是妮娜.羅文(Nina Rowan)。此外,我還為不同主題的非文學小說翻譯,並將《德英文學翻譯手冊》委託BDÜ專業出版社出版發行。

是啊,我喜歡譯文,這份工作在我看來,這是我夢寐以求的工作 ─ 就像許多其他的夢想工作一樣,譯文背後藏著許多真功夫,引用馬克.吐溫的話來說:「正確用詞與錯誤的正確用詞之間的不同,猶如閃電與螢火蟲之光的差別。」可惜,就連人們一般所知的出版學,譯文稿量常常居高不下,以至譯稿交差的時間壓力增加了,譯文也常常就變成一門苦差事。由於上網方便,也讓譯文變的實際了,當然這也不見得表示,譯文會變的容易了。

從我的角度來看,成功的譯者日可以是這麼度過的:首先,先把自己睡飽了。其實我比較算是個夜貓族,夜深人靜時,我喜歡沈浸在譯文的工作當中,一直譯到天破曉了,接著用早餐,看看報,處理一些文書工作。我要是去做該做的工作就得小心不至錯過午休時間。出版社審稿人若是稍晚打電話來,將一本值得期待的新書委託我譯的話,我過的譯者日也就值本了。我會和同事約在晚上見,這可是一件挺要緊的社交活動。同樣的,譯者該怎麼將譯文精準交出,這就是定期在網路上發文與網友保持連繫。另一方面,我還喜歡看許多英語文學小說,不過我看的各類書當中也有德語作家寫的。最後,我還會把文句的表達方式修飾一番,然後繼續這一天。何況,我也能看到翻譯同業是怎麼在完成他們的工作,這讓人看的清楚。譯者也得為,好比譯稿酬勞相關問題、或著作權等堅持合法的權力。

譯者和作者連繫的情況較少發生。譯者如果不了解Passage partout是不是作者認為的通行證,出版社就會代為連繫。您問我,我喜歡翻譯哪一本書?我會說:英國作家堤米.羅特(Tim Lott)寫的一本小說。我愛看他寫的書,他的書不僅符合時代潮流,讀起來也有娛樂性。若是我能對出版社抱些期許的話,那麼,請將我們譯者的名字刊登在書衣上,將我們介紹出來。不過,這也要所有的出版社都同意翻譯酬勞的共同規則(Gemeinsamen Vergütungsregel),在這所謂的框架下,若能將共同規則之下的各類條規制定稍微周全些些的話,那麼,我的夢幻工作做起來可就逍遙自在多了。