今年,萊比席書展的文學看板主打【過境轉運】主題。來自於波蘭、白俄羅斯(Belarus)、烏克蘭(Ukraine)的文學作品藉此活動向廣大的群眾作出介紹,並有意讓德語出版社譯成德語版發行上市。Boersenblatt.net在本週週日專欄,請教Suhrkamp編輯卡特琳娜.拉柏 (Katharina Raabe),萊比席書展為東歐文學企劃【過境轉運】的這個專案,內容有哪些?以及我們的回應,對於來自這些地區的文學有哪些的意義?
「萊比席書展領頭發起【過境轉運】文學活動,獲得外界高度的讚歎。因為這讓人想起歐洲歷史過去歷史的舊有關係:從歷史角度來看,波蘭、白俄羅斯、烏克蘭,也曾隸屬過立陶宛。波蘭的ㄧ位保守派作家Jerzy Giedroyc,當他還在世的時候,曾是流亡雜誌《文化》在巴黎的資深發行人,自由的波蘭曾是他在世時的夢想,而這只有在波蘭把在東歐、中歐部份地區,將他們的國家主權給索回來,而不是在蘇聯的統治下,這才稱得上是自由的波蘭。
如今,Jerzy Giedroyc的夢想已然成真,從歷史時間來看,也超過20年以上;然而,讓人驚訝的是,我們(德國)卻是對東邊鄰國波蘭,以及波蘭的文學瞭解的這麼少。一位熟悉波蘭與俄羅斯的文學中介人,就好比德語譯者卡爾.戴德西歐斯(Karl Dedecius),二次世界大戰之後,他站出來說話,他對德語出版社提出這麼多的建議,讓德語社感到有些的勉為其難,卻仍舊是把日後的諾貝爾文學桂冠得主,就像波蘭重量級詩人柴斯.米歐席(Czeslaw Milosz),維斯拉瓦.辛波絲卡(Wislawa Szymborska),不過,也把文采洋溢的劇作家與散文作家茲比尼涅夫.赫柏特(Zbigniew Herbert)給帶進了Suhrkamp,像他擁有這般「過境轉運」人格特質的人,這可是出版社碰到的幸運例子。以至到了今天,波蘭文學得以在德語市場上對外作出介紹,並且把從Hanna Krall、到Andrzej Stasiuk;從Olga Tokarczuk、到Dorota Maslowska如實轉譯成為德語文學之作,密集的推到德語文壇上。這些作家找到一批忠實的群眾,早就不再只是為了基於特殊興趣的讀者而存在。
在烏克蘭、或白俄羅斯給人看到的景象正好不一樣,很少會成為眾人焦點,對於大多數的德國書友來說,這些地方還算是個陌生名詞。去年,馬汀.波拉克(Martin Pollack)獲得萊比席為歐洲互信所頒贈萊比席書獎,他力排眾議的一席感謝詞,為促成三個國家成為「過境轉運」文學專案的重點國家,給埋下了伏筆,於是這就讓人生出了慚愧心,我們對於這些國家過往的歷史,現在的政治立場、以及文化水平瞭解的竟是如此之少,他們在二十世紀所經歷過的悲慘過去,竟然與我們緊緊相繫。
作者、譯者、出版發行人、記者、文學中介人是我們邀請的對象,他們的工作、概念、還有作品向外作出介紹。在他們把彼此間的交流意向確定後,才有可能作出有力的決策,這也是為什麼這樣的文學創始專案需要花到三年的時間,來讓鋪路就序,在這段期間,德語出版社才能把有才幹,且有擔當的人挑選出來,把有抱負的編輯,和投入在譯文世界的譯者們搭配在一起工作,特別是在這個時候,就能讓人看出,哪些的作品才是真正有價值的書。評選條件必須嚴格,文學的品質在哪?不過也別忽略與品質相關的聯屬性。為文學市場的一塊小眾市場來服務,不要感到難過。在過境轉運列車上,列選為德語的譯作,必須讓人領悟出這是什麼樣的文學作品。從國家級機構(像是波蘭)、或私有基金會(俄羅斯)的面向來看,設立獎項與提供翻譯贊助項目,在烏克蘭與白俄羅斯是民心所向。這裡,過境轉運也提供一個欄位,專門為新概念使用。儘管如此:一家出版社不是因為受到翻譯贊助,所以才出書;一家出版社企劃要出版哪些的書,這是因為他相信這些的文學作品的內涵。」
卡特琳娜.拉柏(Katharina Raabe)簡介
卡特琳娜.拉柏主修音樂、音樂學、與哲學。她在Suhrkamp出版社負責東歐文學出版項目,此外,她並發掘出另外作者,好比Andrzej Stasiuk就是由她推介到德語書市。她在Suhrkamp負責東歐出版項目超過十年以上,並奔波來回在歐洲區域的書展活動。她為東歐文學付出心力,2007年,榮獲頒發德意志十字勳章榮譽。在她轉赴Suhrkamp任職之前,過去曾在Rowohlt出版社(Berlin)擔任編輯,在此之前,她曾是小提琴手,與音樂教師。