2012-12-22

漢瑟出版社指定喬.蘭德勒擔任出版發行人

然後我就會投入漢瑟出版發行人的工作

杜蒙(DuMont)出版發行人喬.蘭德勒(Jo Lendle)自2014年起接任漢瑟(Hanser)現任出版發行人米歇爾.克魯格職務。蘭德勒在這次訪問談話中,談到自己難過之處與發行人傳統,以及對電子書的看法。

海曼:您身為漢瑟出版社現任發行人米歇爾.克魯格(Michael Krüger)的繼任者。在您想要勝任Hanser出版發行人任務時,是否要作出出版平衡,您對此感到高興,還是有點擔心?

蘭德勒:作為米歇爾.克魯格發行人的接任者,要超越他的出版表現,事實上,這是不太可能的事。從出版廣義角度來看,他的表現太不尋常了啊。從另一方面來看,得有某個人把對出版認知詮釋的簡單一些。到了後來,每個人只有用自己的風格來詮釋這種認知。

海曼:您從杜蒙發行人轉任漢瑟發行人,您作出這個決定花了多久時間?
蘭德勒:剛開始,我甚至連想都沒這麼想。後來,我逐漸嘗試對此作出合理考量。不過,這個決定讓我真的花了蠻久的時間。

海曼:您在漢瑟出版社先是工作了一年。後來您從漢瑟轉到杜蒙發展社務,對您來說,難道這不也是一次十分難下的決定? 
蘭德勒:我先是這麼盤算,我在杜蒙工作15年後就離開,而這就讓我泛出某種感傷。從另一方面來看,杜蒙出版社是一家這麼優秀的出版社,而杜蒙的出版監督委員打算甄選一位後進發行人,這麼一來,我們在這裡也就能放心的把工作移交出去。至於在漢瑟出版社方面,好奇的人緊盯出版發行人最新發展,他們表現如此之強烈,他們作出透明的決定,是為了把事情作出明白交代,並非只是對作者而已。

海曼:您與米歇爾.克魯格共同在漢瑟工作,這需要一段過渡時間嗎?
蘭德勒:不是這麼說。我仔細考慮過了,就算我們瞭解彼此好了,處在這段過渡期間,兩位出版發行人得坐在一起推動社務,這麼做就做的不夠聰明。米歇爾.克魯格仍會好好當他一年的漢瑟出版發行人,然後我就會接下他在漢瑟的出版發行任務。

海曼:在漢瑟出版社能找出多少從杜蒙來的人? 
蘭德勒:出版發行人的工作常常是看一個人怎麼來詮釋它。能讓科隆市杜蒙出版書目採用的出版手稿,自然也能讓慕尼黑的漢瑟出版社採用。不過這個意思並非是說,杜蒙訓練出來的人要去改變漢瑟決定書目的理由。我若是以讀者角色來看米歇爾.克魯格,我們對他就覺得非常感謝。這樣出版傳統還會繼續延續下去。同樣道理,在出版傳承上還會讓人繼續看到新的發現。出版發行人的真正任務其實是在別的領域。文學本身就是處在一個不斷變動的環境,而出版發行人的任務就是要保障文學處在這種變動中的閱讀可能性。

海曼:米歇爾.克魯格喜歡強調自己對「數位業務」不在行。相對而言,您對電子書似乎是抱著比他還要開放的態度。
蘭德勒:米歇爾.克魯格是個聰明人,他不會讓自己所愛成為出版社的缺點;漢瑟對電子書領域的投入進展,可說是準備的井然有序。我無須去提出我的意見。也許我對電子書的發展充滿好奇,而我會在電子書發展的進程中,看出這對寫作與閱讀會帶來什麼樣的新程序。

海曼:您計劃何時搬到慕尼黑?
蘭德勒:在十二個月之內,也就是在年度接替的時候。

海曼:您下一本要出的書,交稿期限是不是要延後出版了呢?
蘭德勒:這就要問問上帝囉,倘若這莊事祂也是這麼關心的話。