2014-03-10

譯者與出版業者通過譯酬規則提案,就會對外發佈

給譯酬合法權利性的機會

為了談出譯酬的共同規則,一方來自德語文學翻譯協會(VdÜ),另一方是由漢色出版社主導的一組出版社團體展開了協商。這就如VdÜ官網最新發佈所述,由雙方派系人馬協調後所擬訂出的這些共同規則,將於3月29日在VdÜ召開臨時會員大會上接受表決。過去多年來,雙方為譯酬掀起的糾紛,以及德國聯邦憲法法院的判決,經此表決,彼此之間的合作基礎似乎被發現到了。

為了要談出譯酬的共同規則,由VdÜ/聯邦翻譯部,德國服務業工會(Ver.di),以及由漢色出版社領頭的多家出版社團體共同進行協調。談判的基本在於信服力上,在權衡雙方利益的合理性上,這要比法院的決判來的更為平衡。

恩立奇.史密特.亨克兒(Hinrich Schmidt-Henkel)是VdÜ的首任主席,他說,這關係到「一份檔案,兩邊間的利益是以理性方式進行調解,而且這是有它的適用性,這要能創造出譯酬的合法權利性與圖書業和平。我們要對協會會員們密集宣導這份理念,以至他們採行這些譯酬規則。在此同時,我們仍會邀集後續出版社與這個些規則連結。」

史密特.亨克兒還表示,這些譯酬規則是圖書業一次新的開始。許多出版社所支付的譯酬,低於目前法律與最高法官的規定,而這是問心無愧,譯者已然無法對那些的,委託人提出控訴。現在,這個機會是讓這些放下,並且「去發現到譯酬合法的權利性 ─ 這是基於出版社與譯者對於事情的瞭解度與善意所作出的協商」。

在3月29日這一天,由VdÜ,Ver.di與參與制訂譯酬規則的出版社,將在會員大會共同表決後,就會在媒體研討會上將這份譯酬規則內容對外介紹。

時間:三月三十日,星期日,上午十時半。
地點:Alte Feuerwache, Melchiorstr. 5, 50670 Köln.