2013-01-06

2013年預覽系列報導13-12:德國翻譯協會主席

譯者與翻譯稿酬:路遙知馬力

今年三月初,恩立奇.史密特.亨克兒(Hinrich Schmidt-Henkel)就要卸下德語文學翻譯協會(VdÜ)主席一職。他擔任這個職務至今四年有餘。來自柏林的亨克兒,雖是身為翻譯協會的主席,為人卻不怎麼官僚,他把工作的熱情全部獻給翻譯相關事務。很有可能他是那種喜歡在枝芽新綠的時候,把時間全部埋在書堆裡,不然就是置身在翻譯文學事情上。他把挪威與法國文學作品譯為德語。若是反過來譯,他能做得到嗎?

介於出版社與採用文學翻譯手法的譯者之間,怎麼說來,他們還沒有就所謂的翻譯酬勞進行約定。史密特.亨克兒在擔任協會主席期間,曾出面就這件事進行協調。後來,這種雙方約定的談話議題越擴越大,他說:「我們雙方找出巧妙的折衝點,而有一部份就成為決定翻譯酬勞的指示路標」。

史密特.亨克兒對此不願多透露進一步內容,不過翻譯酬勞的籌碼,這也不是什麼秘密。譯者譯稿若是按照書本銷售利潤百分比計算的話,這被視成付的太廉價。對於未發行口袋書目錄的出版社來說,好比Hanser若得為次要授權(Nebenrecht)而支付高額譯費酬勞,這被視為無法接受的條件。這讓人推測得出,雙方在譯費相關酬勞談判上得作出相互調整。況且,兩邊在進行酬勞談判時,法院對譯費酬勞爭議也經常在作同步平行研判。

後來,Hanser出版社當時就向聯邦法院的兩項判決提出違憲申訴。卡爾魯爾法官在春季、或夏季就會對這項申述提案作出判決。雙方談判只要處在僵持局面,就會接受提案申訴假設,這估計得歷經約莫三年口述協調的法律程序。史密特.亨克兒歷經這麼多事情後,他明白了,自己早該就作出決定。

德國出版書商週刊:明日續續發佈2013年預告連載文章(13),議題:德國圖書業合法權益規範與德國出版書商協會專屬律師克里思提安.思龐安(Christian Sprang)。