Thienemann有意讓將歐特弗瑞德.普斯樂(Otfried Preußler)的經典童書現代化,好讓現代的讀者容易看的明白。在歐特弗瑞德的童書裡,小朋友不僅不愛擦鞋油,也不喜歡把自己扮成黑人、土耳其人的模樣,這麼一來,可就讓大人們騷動不安。
Thienemann出版發行人克勞斯.威兒貝格(Klaus Willberg)對童書的用字遣詞提出他的看法:「從我們社上角度來看,小朋友在看我們社上出版童書時,他們是否還能從頭到尾看懂故事在說什麼嗎?」。小朋友現在不再瞭解什麼是「擦鞋油」,他們說的是擦鞋子。還有,在普斯樂《小巫師》裡,使用這樣的句子:「如果你們不停下來,我就用掃帚揍你們。」這對小朋友來說,這句話說的也不怎麼清楚。
T. 社還打算將具有爭議的字眼,好比黑人,或小黑人也一併剔除。威兒貝格表示:「在普斯樂《小巫師》書中,小朋友把自己扮成黑人小孩、中國少女,土耳其人」。「黑人定義將被刪除,小朋友會把自己扮成其他的角色,而不會是土耳其小孩、或中國小孩」目前,T. 社的一位編輯在與普斯樂家族人進行商量,要為普斯樂的《小巫師》、《小水瓶》、《小精靈》新版裡的用語進行翻新。這些童書預計在七月對外首次發行彩色繪本書。普斯樂家族在過去有好長一段時間,反對讓普斯樂童書作出任何變動。直到大約是在去年年底,蘇珊娜.普斯樂.碧許(Susanne Preußler-Bitsch)成為她父親歐特弗瑞德.普斯樂(89)童書作品的管理人,這才答應出版社的要求。威兒貝格表示「雖然會為用語進行文字現代化翻新,不過這並不會改變童書故事裡的真實性」,「而Jim Knopf仍是保留他黑皮膚的樣子,哨子就放在他的嘴裡。有些人就感到奇怪,他為什麼要吹哨子。」
T. 社要為童書作出現代化打算,是否這也就是讓大人們發出抗議的理由?自從taz報紙登出一則小篇報導後,線上社群噴出憤怒的火焰就沒完沒了;他們要求T. 社把普斯樂《小巫師》保留它原本文字的評論郵件如雪片般的飛來,並且認為政治正確性與泛化論把文學導向了末途。威兒貝格說:「我們今天因為這樣的理由,而經歷了ㄧ場『狗屁風暴』,不過可惜得是如此」。「我們收到的郵件百分之九十九都只有謾罵字眼,內容並沒有就語言現代化作出深入探討。」