2013-07-17

喬智.歐思華德:一家出版社不僅只是出版機器這麼簡單

一家出版社不僅只是出版機器這麼簡單

十月起,具有作家與律師雙重身份的喬智.歐思華德(Georg M. Oswald)就要當上柏林出版社的發行人(Berlin Verlag) 。這家出版社於去年隸屬在皮波出版社(Piper Verlag)旗下。為什麼歐思華德要接下這份出版職務?而他以身為柏林出版社的最高管理人,打算要從哪些方面作出調整?

您是以作家身份當上出版發行人:您在出版事務上,會做出哪方面的調整?難道是作者稿酬嗎? 
我瞭解作者稿酬是怎麼一回事,就因為我自己就是一名作者,這肯定能幫上其它作者的忙。您若是問,作者稿酬是怎麼一回事的話,我這麼回答好了,作者寫的書,要是在市場上銷得好,這就意味出,作者能夠拿到還不錯的酬勞。

您當一名律師,這不僅只是一份「正當職業」而已,而是您還以作家的身份,在市場上也闖出一番名堂。那麼,您是在什麼動機下,接下柏林社的新職務? 
文學與書籍常常是我生活中的主角,我不僅是讀者,也是作者。我活在這裡面,與書成天窩在一起,而這就是.我存在.的優先生活方式。我為自己這種存在作宣傳,我也推薦文學。我把自己的注意力放在這些事情上,請問,世上還有什麼樣的生活會比這麼活還更為美好呢?

以目前來看,外界要是提起柏林出版社的聲譽,甚至連好都稱不上,以至這段期間,有自己文學聲的作者,就採以自行出版方式來對外…… 
我懷疑,這與柏林出版社聲譽勢微有關。幾位在走自行出版路子的作者,也許認為這是自己收入比較好的機會。從自行出版的個別例子來看,真能達到如作者預期收入的人,可說是鳳毛麟角啊。一家出版社不僅只是出版機器這麼簡單。在我結識到的許多作者當中,許多人會讓自己所屬的出版社,出版社發展史,該社出版目錄,以及作者處在的環境作出連結。能夠察覺一家文學出版社氛圍的作者,就會為自己作出審慎考慮,是否要讓自己是在這種收入相當不穩定的期許下,作出最後一搏。

那麼,您的作家同事對於您接下柏林出版發行職務有何看法?
他們送來許多誠摯的祝賀。在他們的恭賀聲中,還懷著期盼,希望這項人事安排,能在出版業務運作時,強化作家的角色。

您在上週五專程前往柏林出版社,進行到任前的瞭解拜訪。您對柏林出版社的初步印象如何? 
我受到柏林出版同仁相當真誠的接待。其實,我最好是立刻就能上班,跟柏林社的新同仁一同來為出版事務努力。

由作者管理出來的出版社,這會有什何不同?或是您在管理出版社時,會以更明顯的律師角度,來處理出版事務?
這方面,我還不怎麼清楚,我過去又沒做過出版管理工作,不過,照我的推測,文學覺知力與法律知識會是管理工作的優勢,這兩項工作能力都該在作者與律師的身上看得到。

自十月起,您就要在柏林出版社開始工作。讓您最感到開心的事會是什麼呢? 
就是與我的工作團隊一起共事,企劃出一份面面俱到的出版目錄,把了不起的書目發掘出來,讓我們來為它企劃與發行。簡而言之:一切與這份出版新職務有關的事,都是能讓我開心的事。

那麼,您以身為柏林出版社的最高管理人,打算為柏林出版書目做出哪方面的調整?
這幾天,卡特琳娜.哈特薇兒(Katharina Hartwell)的小說《陌生的海洋》就由我們社上推出,我就套用她說的話來回答:「大變化促進大變動」。我會試著把德國現代文學移為我們社上出版的重心。

您仍會留給自己寫書的時間嗎?您(還)會將自己寫的大作委交給瑞典柏尼爾媒體集團旗下的皮波來發行?
我不知道該怎麼做,才能不讓自己不繼續寫下去。寫作,這可是我在從事律師工作之外,經常在做的事情。現在,我在接下柏林出版發行人工作後,也許這會比我過去花在寫作的時間還要久一些,不過,我仍然會把自己下一本小說交給皮波出版。

以上提問人:莎賓娜.史威特(Sabine Schwietert)