
去年的時候,從冰島吹來的火山灰雲,可是讓倫敦書展嚐到烏雲罩頂的愁滋味。若是追究起這個原因,還得歸咎冰島艾雅法拉(Eyjafjallajokull)火山爆發後的火山濃煙,把空中航線給攪的一塌糊塗 ── 導致倫敦書展根本無法順利開展!去年,上千位臨時喊卡的來訪者中,也包括Mertin文學版權代理商的尼可萊.薇特(Nicole Witt);今年倫敦書展上,我們將再度見到薇特的身影。她對這次倫敦商旅有什麼樣的期待?以下是她的回答:
去年因為火山塵的緣故,讓我不得不打消倫敦書展的商旅行程,現在我即將要和業界同仁再度碰面,我為此感到無比的興奮 ── 特別是英語系的出版發行人。能和他們面對面談話,這是任何交流都無法取代的一種溝通形式;在談話中常常能從談話的題目上,不知不覺就會浮現出彼此話題的共通點;這在書展前置準備作業期,是無法讓人預先料想得到。
今天中午,動身出發 ── 在我這次的商旅行事錄裡,已經預先安排六十位業界客戶談話、一本新出版目錄、當中還夾了幾本精采絕倫的故事書:巴西人,對2013年法蘭克福書展的展覽主題國懷有抱負;葡萄牙籍諾貝爾文學大師若澤.薩拉馬戈 (José Saramago) 創作新的童話故事;來自於哥倫比亞的Luis Sepúlveda ── 對拉丁美洲國家來說,他可是家喻戶曉的說故事高手;有來自於墨西哥的歷史小說;以及西班牙與阿根廷的新秀作家。
按照傳統慣例作法,我們在書展上很少直接簽下版權合約;比較來說,這多半是發生在書展開始前的準備階段 ── 就在我啟程到倫敦書展的前幾天,我們收到法國與西班牙方面傳來叫人眼睛一亮的合約;或者我們會在書展上直接找到轉接文字的「電源」:因為西班牙與葡萄牙語系的文學作品,需要經過翻譯的文字轉換 ── 何況,解讀這些語言所需的閱讀時間,和英文比較起來,翻譯花費的功夫,需要的時間常常會比較長。不過從我們的銷售經驗中觀察到:品質會說話,真正好的故事經常能在市場上讓人發出共鳴之聲。當然贊助翻譯計劃,在這環節上也有它一定的幫助。
到目前為止,數位文學內容在圖書市場上,還是有它的瓶頸在;雖然有部份的電子書,在美國市場的表現讓人得要刮目相看;當然,歐洲國家在書市推行電子書的創新力量,也有不遑多讓的氣勢。在世界上,參與電子書的作者,佔出版社營收淨利平均可達約25% ── 在經過一定期限後,這還可附帶重新議價的可能性。目前,繪畫小說類,對我們來說,我們正經歷它在書市行情的看漲期;在我們這次的行囊裡,帶有繪圖小說的建議參考資訊。在我們準備最後階段告一段落,再過幾天,我就又要趕往下一站布宜諾斯艾利斯書展(37a. Feria Internacional del Libro de Buenos Aires)。現在,我一想到倫敦城市超讚的街道、印度餐廳品嘗可口的異國美食、以及即將穿梭在舊識與新面孔間的版權談話,我就感到無比的歡喜。