2010-09-15

注意!海盜難為啊!重來~ 再重來~ 再再重來……!

注意!海盜難為啊!重來~ 再重來~ 再再重來……!

一天當中,是不是還有什麼美好的事忘記了呢?錄音工作室裡存檔的有聲書
,常常藏有遺珠之「音」; 就好比配音員不小心吃螺絲、大舌頭、口吃、或是導播與配音人員間說溜嘴的應答啦……。德國出版書商週刊於每週四與您一起分享配音員無心的「凸」 槌功夫。

本週:有聲書《惡名昭彰的敵人 ── 海盜的話一定要相信》的作者李歐.馮.卡森斯坦(Leuw von Katzenstein)與您分享他的報幕心得。

唉!這究竟是怎麼一回事?李歐.馮.卡森斯坦的配音到底出了什麼問題?錄音室要錄製有聲書報幕詞,有時真的還不是一件容易的事,有時為了等到配音員抓對音準的聲調,可真是要有點耐性……。這次 Hörcompany 得為有聲書《惡名昭彰的敵人 ── 海盜的話一定要相信》錄製一段報幕。而編寫該書劇本的李歐.馮.卡森斯坦得自己為這齣劇報幕。

原本對劇本熟透的他,這回卻好像少了根筋,怎麼抓都抓不準自己該如何把「臭名昭彰敵人」的音調給調到剛好 ; 到底是四平八穩的好呢?還是要用誇張的江湖味來提升《惡名昭彰的敵人 ──
海盜的話一定要相信》的戲劇性?

究竟哪種音調詮釋的比較傳神?請您聽聽就知道

齣劇導演:安吉莉卡.薩科(Angelika Schaack)